大塚 はつみ
load18
2.やめておこう
2.今は黙って身を引く
2.主任に報告する
━※【三章结束】
1.いいの、バカにされるわたしが悪いの
1.立ち去る
2.土壇場で逃げる、かな
━※【四章结束】
1.なぎさ先輩
1.会話を続ける
━※【五章结束】
2.替わりたくない
1.正直に言う
━※【六章共通线结束】
■大塚はつみルート【Schwester】
◆save23
1.正直に言う
2.でも、可愛いんだもん
━
2.訊かない
2.訊かない
◆ave24
1.直接、訊きに行く
はつみ GE END
※【完美结局】
◆load23
2.誤魔化す
◆save25
2.でも、可愛いんだもん
1.訊く
1.訊く
2.もう少し待つ
はつみ BADEND
◆load24
2.もう少し待つ
はつみ Normal END
◆load25
1.オバサンなんかじゃないですよ
はつみ門番END(BE)
听说某人认为我转载他的格式?不,原格式是诚也的。特此把压在收藏夹底端的原日文攻略,也就是我的参考格式拿出来。
那个,我可一句都没有强调您在抄袭我的格式,您一直在说格式的问题,看来您也知道除了格式其他的就……?
《您好,您的游戏标题有误,攻略内容为【白衣性恋爱症候群】,而非【白衣性恋爱依存症】。请您做好功课再抄攻略。
中文攻略是我在终点首发的。》 ← 此处为我的原文,没有任何格式2个字w。
中文选项是你翻的?那你是白衣汉化组的了?你不过就是个整合中文选项的,汉化组还自己列个表。
得了吧你,我现在照steam版汉化版的来了
省的你在这给自己贴金
是呀,我是整合并且做了攻略,那么您呢?
现在您照steam版汉化版的来了 ,那看来之前不是呢,没关系的,摸摸。
整理一下游戏选项是这么光宗耀祖的事吗?
而且还是汉化组补丁里自己就有在整理的
照您这么说诚也不也是整理一下选项发出来的吗?但是我很爱他的站,并且尊敬他。
既然您这么看不起做攻略的,为什么还要自己做呢……
之前是不是缝合您自己清楚,既然汉化组里面有汉化攻略,为什么是写了转自终点呢?
麻烦下次缝合的时候不要留下这么明显的痕迹吧,还在我的原贴问了我问题,不然也不会找到您w。
诚也他是自购游戏整理选项的。
你是整理人家汉化选项的能一样。不要再给自己脸上贴金
真是对不起,扒掉了您偷偷从我这儿捡走贴上的金。
我建议是出示游戏自购证明或者制作原公司、游戏汉化组的收购证明后再来因为攻略问题打嘴仗,这样不仅可以怼得楼主闭口不言,而且还真的可以光宗耀祖。
我就吐槽一句吧。隔壁画师圈的人被描图描到已经懒得为千八百块钱的图发微博维权了。
而黄油圈还有为了别人的游戏选项上的字到底是挑拣出来的而骂得你死我活的……
白衣汉化组人家汉化的时候自己就在汉化补丁内置了一个汉化攻略表。
后来他变steam版,选项翻译什么的有所变动。
头一回听说还能质疑选项抄的。
人家汉化组翻译的选项摆在那的。